Traditionele Chinese karakters
Dit artikel heeft aanvullende citaten nodig voor verificatie . ( januari 2014 ) ( Lees hoe en wanneer u dit sjabloonbericht kunt verwijderen ) |
Traditioneel Chinees | |
---|---|
![]() | |
Scripttype | |
Tijdsperiode | Sinds 5e eeuw na Christus |
Richting | Historisch: van boven naar beneden, kolommen van rechts naar links Momenteel: ook van links naar rechts |
Talen | Chinese |
Gerelateerde scripts | |
Ouder systemen | Oracle Bone Script
|
Child systemen | |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Hant , 502 , Han (traditionele variant)![]() |
Traditionele Chinese karakters ( traditionele Chinese :正體字/繁體字; vereenvoudigd Chinees :正体字/繁體字, Pinyin : Zhèngtǐzì / Fántǐzì ) [1] zijn Chinese karakters , van elk teken set, die zijn gemaakt voor 1946, [ twijfelachtig ] latere creaties die worden aangeduid als vereenvoudigde Chinese karakters .
Traditionele Chinese karakters worden gebruikt in Taiwan , Hong Kong en Macau , evenals in de meeste overzeese Chinese gemeenschappen buiten Zuidoost-Azië. In officiële publicaties worden daarentegen vereenvoudigde Chinese karakters gebruikt op het vasteland van China, Maleisië en Singapore.
Het debat over traditionele en vereenvoudigde Chinese karakters is een langlopende kwestie onder Chinese gemeenschappen. Momenteel bieden veel buitenlandse Chinese online kranten gebruikers de mogelijkheid om tussen beide tekensets te schakelen.
Geschiedenis [ bewerken ]
De moderne vormen van traditionele Chinese karakters verschenen voor het eerst met de opkomst van het klerikale schrift tijdens de Han-dynastie en zijn min of meer stabiel sinds de 5e eeuw (tijdens de Zuidelijke en Noordelijke Dynastieën ).
De retroniem "Traditioneel Chinees" wordt gebruikt om traditionele karakters te contrasteren met "vereenvoudigde Chinese karakters", een gestandaardiseerde karakterset die in de jaren vijftig door de regering van de Volksrepubliek China op het vasteland van China werd geïntroduceerd .
Modern gebruik in Chineessprekende gebieden [ bewerken ]
China [ bewerken ]
Hoewel vereenvoudigde karakters worden onderschreven door de Chinese regering en op scholen worden onderwezen, is er geen verbod op het gebruik van traditionele karakters. Traditionele karakters worden informeel gebruikt, voornamelijk in handschrift, maar ook voor inscripties en religieuze teksten. Desalniettemin gebruikt de overgrote meerderheid van de media en communicatie in China vereenvoudigde karakters.
Hong Kong en Macau [ bewerken ]
In Hong Kong en Macau is Traditioneel Chinees sinds de koloniale tijd de wettelijke geschreven vorm. In de afgelopen jaren zijn echter vereenvoudigde Chinese karakters gebruikt om Chinese toeristen en immigranten op het vasteland te huisvesten. [2] Het gebruik van vereenvoudigde karakters heeft ertoe geleid dat bewoners zich zorgen maken over de bescherming van hun lokale erfgoed. [3] [4]
Taiwan [ bewerken ]
Taiwan heeft nooit vereenvoudigde karakters aangenomen. Het gebruik van vereenvoudigde tekens in officiële documenten en educatieve instellingen is verboden door de regering van Taiwan, [ nodig citaat ] hoewel vereenvoudigde tekens meestal worden begrepen door goed opgeleide Taiwanezen, aangezien het weinig moeite kost om ze te leren, aangezien sommige vereenvoudigingen van de streek al gemeen waren gebruik in handschrift. [5] [6]
Filippijnen [ bewerken ]
De Chinese Filipijnse gemeenschap blijft een van de meest conservatieve in Zuidoost-Azië op het gebied van vereenvoudiging. Publicaties zoals het Chinese Commercial News , World News en United Daily News gebruiken allemaal traditionele karakters. Dus sommige tijdschriften uit Hong Kong, zoals de Yazhou Zhoukan . Aan de andere kant gebruikt de Philippine Chinese Daily vereenvoudigde karakters.
DVD-ondertitels voor film of televisie gebruiken meestal traditionele karakters, waarbij de ondertiteling wordt beïnvloed door Taiwanees gebruik en doordat beide landen binnen dezelfde dvd-regio vallen , 3. [ nodig citaat ]
Verenigde Staten [ bewerken ]
Nadat ze in de tweede helft van de 19e eeuw naar de Verenigde Staten waren geëmigreerd, lang voordat vereenvoudigde karakters werden ingevoerd, hebben Chinees-Amerikanen lange tijd traditionele karakters gebruikt. Daarom zijn Amerikaanse openbare mededelingen en bewegwijzering in het Chinees over het algemeen in traditioneel Chinees. [1]
Nomenclatuur [ bewerken ]
Traditionele Chinese karakters zijn bekend onder verschillende namen binnen de Chineessprekende wereld. De regering van Taiwan noemt officieel traditionele Chinese karakters standaard karakters of orthodoxe karakters (traditioneel Chinees:正 體 字; vereenvoudigd Chinees:正 体 字; pinyin: zhèngtǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄓ ㄥ ˋ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ). [7] Dezelfde term wordt echter buiten Taiwan gebruikt om standaard-, vereenvoudigde en traditionele karakters te onderscheiden van varianten en idiomatische karakters . [8]
Daarentegen noemen gebruikers van traditionele karakters buiten Taiwan - zoals die in Hong Kong, Macau en overzeese Chinese gemeenschappen, en ook gebruikers van vereenvoudigde Chinese karakters - de traditionele karakters complexe karakters (traditioneel Chinees:繁體字; vereenvoudigd Chinees:繁体字; pinyin: fántǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄈ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), oude karakters (Chinees:老 字; pinyin: lǎozì ; Zhuyin Fuhao: ㄌ ㄠ ˇ ㄗ ˋ ), of volledig Chinese karakters (traditioneel Chinees:全體 字; vereenvoudigd Chinees:全体 字; pinyin: quántǐ zì ; Zhuyin Fuhao:ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ) om ze te onderscheiden van vereenvoudigde Chinese karakters.
Sommige gebruikers van traditionele karakters beweren dat traditionele karakters de originele vorm zijn van de Chinese karakters en niet "complex" kunnen worden genoemd. Evenzo stellen ze dat vereenvoudigde karakters niet "standaard" kunnen worden genoemd omdat ze niet in alle Chineessprekende regio's worden gebruikt. Omgekeerd maken aanhangers van vereenvoudigde Chinese karakters bezwaar tegen de beschrijving van traditionele karakters als "standaard", aangezien zij de nieuwe vereenvoudigde karakters beschouwen als de hedendaagse standaard die door de overgrote meerderheid van Chinese sprekers wordt gebruikt. Ze wijzen er ook op dat traditionele karakters niet echt traditioneel zijn, aangezien veel Chinese karakters in de loop van de tijd uitgebreider zijn gemaakt. [9]
Sommige mensen noemen traditionele karakters gewoon de juiste karakters (Chinees:正字; pinyin: zhèngzì of Chinees:正 寫; pinyin: zhèngxiě ) en naar vereenvoudigde karakters als "vereenvoudigde tekens" (traditioneel Chinees:簡 筆 字; vereenvoudigd Chinees:简笔字; pinyin: jiǎnbǐzì ) of "gereduceerde-takt karakters" (traditionele Chinees:減筆字; vereenvoudigd Chinees:减笔字; pinyin: jiǎnbǐzì ) ( simplified- en met verminderd zijn eigenlijk homofoon in het Mandarijn Chinees , zowel uitgesproken jiǎn
Gedrukte tekst [ bewerken ]
Bij het afdrukken van tekst gebruiken mensen op het vasteland van China en Singapore het vereenvoudigde systeem. Schriftelijk gebruiken de meeste mensen informele, soms persoonlijke vereenvoudigingen. In de meeste gevallen wordt een alternatief teken (異體 字) gebruikt in plaats van een met meer slagen, zoals体voor體. Vroeger [ wanneer? Ten eerste werden alternatieve karakters gebruikt om een belangrijke persoon te benoemen in minder formele contexten, waarbij traditionele karakters gereserveerd werden voor gebruik in formele contexten, als een teken van respect, een voorbeeld van wat " misdrijf-ontwijking " wordt genoemd (避諱) in Chinees. Ten tweede werden alternatieve karakters gebruikt wanneer dezelfde karakters in context werden herhaald om aan te tonen dat de herhaling opzettelijk was in plaats van een fout (筆誤).
Computercodering en lettertypen [ bewerken ]
In het verleden werd traditioneel Chinees meestal weergegeven met behulp van het Big5- tekencoderingsschema, een schema dat in de voorkeur is van Traditioneel Chinees. Echter, Unicode , die gelijk gewicht aan zowel vereenvoudigd en traditioneel Chinese karakters geeft, is steeds populairder als een rendering methode geworden. Er zijn verschillende IME's (Input Method Editors) beschikbaar om Chinese karakters in te voeren . Er zijn nog veel Unicode tekens die niet kunnen worden geschreven meeste IME één voorbeeld de tekens die in de Shanghainese dialect plaats van嗎, dat U + 20C8E 𠲎 (伐met口 groep ).
In bestandsnamen en beschrijvingen van lettertypen wordt het acroniem TC gebruikt om het gebruik van traditionele Chinese tekens aan te duiden om lettertypen te onderscheiden die SC gebruiken voor vereenvoudigd Chinese tekens . [10]
Webpagina's [ bewerken ]
Het World Wide Web Consortium beveelt het gebruik van de taalcode aan zh-Hant
als taalkenmerk en Content-Language-waarde om webpagina-inhoud in Traditioneel Chinees te specificeren. [11]
Gebruik in andere talen [ bewerken ]
In het Japans is kyūjitai de nu verouderde, niet-vereenvoudigde vorm van vereenvoudigde ( shinjitai ) Jōyō kanji . Deze niet-vereenvoudigde karakters zijn meestal congruent met de traditionele karakters in het Chinees, op een paar kleine regionale grafische verschillen na. Bovendien wordt over het algemeen aanbevolen om tekens die niet op de Jōyō-lijst staan, af te drukken in hun oorspronkelijke, niet-vereenvoudigde vormen, op een paar uitzonderingen na.
In het Koreaans zijn traditionele Chinese karakters identiek aan Hanja (nu bijna volledig vervangen door Hangul voor algemeen gebruik in de meeste gevallen, maar niettemin ongewijzigd ten opzichte van het Chinees, met uitzondering van enkele Koreaanse Hanja).
Traditionele Chinese karakters worden ook gebruikt door niet-Chinese etnische groepen, vooral de Maniq-bevolking - in de zuidelijke provincie Yala in Thailand en in de noordoostelijke staat Kedah in Maleisië - om de Kensiu-taal te schrijven . [12] [13]
Zie ook [ bewerken ]
- Vereenvoudigde Chinese karakters
- Debat over traditionele en vereenvoudigde Chinese karakters
- Chữ Nôm
- Hanja
- Kaishu
- Kanji
- Kyūjitai (旧 字体of舊 字體- Japanse traditionele karakters)
- Meerdere associaties voor het converteren van vereenvoudigd Chinees naar traditioneel Chinees
Referenties [ bewerken ]
-
- 分析 : 中國 與 香港 之間 的 「繁簡 矛盾」 BBC News (in het Chinees) . Ontvangen 2018/07/01 .
- "De kritiek van Hongkongse acteur op vereenvoudigd Chinees karaktergebruik wekt online passies op | South China Morning Post" . Post Magazine . scmp.com . Ontvangen 2018/07/01 .
- SINA Engels. 2016-03-01 . Ontvangen 2018/07/01 .
- "Taalvariatie, cultuur en samenleving". In Bolton, Kingsley (red.). Sociolinguïstiek vandaag: internationale perspectieven . Routledge. blz. 211 .
- Succes met Aziatische namen: een praktische gids voor het bedrijfsleven en het dagelijks leven . Nicholas Brealey Pub. ISBN 9781857883787 - via Google Books.
- 查詢 結果 Wet- en regelgeving Database van de Republiek China . Ministerie van Justitie (Republiek China) . 26-09-2014 . Ontvangen 2014/10/07 .
-
- Chinees . Cambridge: Cambridge University Press. p. 81.
- Google Noto-lettertypen .
- W3.org . Ontvangen 2009-05-27 .
- Verklarende Aslian-talen: de noordelijke Aslian-talen van Zuid-Thailand. Mon-Khmer Studies , 36: 207-224. Opgehaald van http://sealang.net/sala/archives/pdf8/phaiboon2006glossary.pdf
- Wie is wie in Kensiw? Referentievoorwaarden en adres in Kensiw. The Mon-Khmer Studies Journal, 26, 245-253. Opgehaald uit "Gearchiveerde kopie" (pdf) . Gearchiveerd van het origineel (pdf) op 19-07-2011 . Ontvangen 2010/12/12 . CS1 maint: gearchiveerde kopie als titel ( schakel )