Psalm 27
Psalm 27 , ook wel L'Dovid en Dominus illuminatio mea genoemd na de openingswoorden, is de 27e (of in de Vulgaat- nummering, de 26e) Psalm uit het Boek der Psalmen .
Psalm 27 | |
---|---|
← Ps 26 Psalm 28 → | |
![]() Psalm 27 (Psalm 26 Vulgaat) beginnend met initiaal 'D' (Dominus illuminatio mea et salus), in het Luttrell Psalter | |
Boek | Boek der Psalmen |
Hebreeuws Bijbelgedeelte | Ketuvim |
Bestel in het Hebreeuwse gedeelte | 1 |
Categorie | Sifrei Emet |
Christelijk Bijbelgedeelte | Oude Testament |
Bestel in het christelijke gedeelte | 19 |
De psalm is een roep om hulp [1] en uiteindelijk een verklaring van geloof in de grootheid van God en vertrouwen in de bescherming die God biedt. Het kan een vervolg zijn op de voorgaande psalm .
Tijdens de Joodse maand Elul tot en met Shemini Atzeret hebben veel Joden de gewoonte om het aan het einde van de ochtend- en avonddiensten te reciteren.
Tekst
Hebreeuwse tekst
De volgende tabel toont de Hebreeuwse tekst van de psalm met klinkers naast een Engelse vertaling op basis van de JPS 1917- vertaling (nu in het publieke domein).
Vers | Hebreeuwse tekst | Engelse vertaling |
---|---|---|
1 | לְדָוִד יְהוָה אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהוָה מָעוֹז-חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד: | [Een psalm] van David. De Heer is mijn licht en mijn redding; voor wie zal ik vrezen? De Heer is het bolwerk van mijn leven; voor wie zal ik bang zijn? |
2 | בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת-בְּשָׂרִי צָרַי וְאֹיְבַי לִי הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ: | Toen boosdoeners mij overvielen om mijn vlees op te eten, zelfs mijn tegenstanders en mijn vijanden, struikelden ze en vielen. |
3 | אִם-תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה לֹא-יִירָא לִבִּי אִם-תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ: | Al zou een leger zich tegen mij legeren, mijn hart zal niet vrezen; hoewel er oorlog tegen mij zou komen, zelfs dan zal ik vertrouwen hebben. |
4 | אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה כָּל-יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם-יְהוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ: | Eén ding heb ik van de Heer gevraagd, dat zal ik zoeken: dat ik al de dagen van mijn leven in het huis van de Heer mag wonen, de genade van de Heer aanschouwen en vroeg in Zijn tempel bezoeken. |
5 | כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי: | Want Hij verbergt mij in Zijn tent op de dag van het kwaad; hij verbergt mij in de dekking van Zijn tent; hij tilt mij op op een rots. |
6 | וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה: | En nu zal mijn hoofd verheven worden boven mijn vijanden rondom mij; en Ik zal in Zijn tabernakel slachtoffers brengen met bazuingeschal; Ik zal zingen, ja, ik zal lof zingen voor de Heer. |
7 | שְׁמַע-יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי: | Hoor, o Heer, wanneer ik roep met mijn stem, en wees mij genadig en antwoord mij. |
8 | לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי אֶת-פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ: | In Uw naam heeft mijn hart gezegd: 'Zoek Mijn aangezicht'; uw aangezicht, Heer, zal ik zoeken. |
9 | אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי אַל-תַּט-בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְרָתִי הָיִיתָ אַל-תִּטְּשֵׁנִי וְאַל-תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי: | Verberg uw aangezicht niet ver van mij; doe Uw dienaar niet in toorn weg; U bent mijn hulp geweest; verwerp mij niet en verlaat mij niet, o God van mijn heil. |
10 | כִּי-אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהוָה יַאַסְפֵנִי: | Want hoewel mijn vader en mijn moeder mij hebben verlaten, zal de Heer mij opnemen. |
11 | הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי: | Leer mij Uw weg, o Heer; en leid mij op een effen pad, vanwege hen die op mij wachten. |
12 | אַל-תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי קָמוּ-בִי עֵדֵי-שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס: | Lever mij niet over aan de wil van mijn tegenstanders; want valse getuigen zijn tegen mij opgestaan, en zulke die geweld uitademen. |
13 | לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב-יְהוָה בְּאֶרֶץ חַיִּים: | Als ik niet had geloofd te zien op de goedheid van de Heer in het land der levenden! — |
14 | קַוֵּה אֶל-יְהוָה חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל-יְהוָה: | Wacht op de Heer; wees sterk, en laat uw hart moed vatten; ja, wacht op de Heer. |
King James Bijbelvertaling
- De HEER is mijn licht en mijn heil; voor wie zal ik vrezen? de HEER is de kracht van mijn leven; voor wie zal ik bang zijn?
- Toen de goddelozen, zelfs mijn vijanden en mijn vijanden, mij overvielen om mijn vlees op te eten, struikelden ze en vielen.
- Al zou een leger zich tegen mij legeren, mijn hart zal niet vrezen: al zou er oorlog tegen mij komen, hierin zal ik vertrouwen hebben.
- Eén ding heb ik van de HEERE verlangd, dat zal ik zoeken; opdat ik al de dagen van mijn leven in het huis van de HEER mag wonen, om de schoonheid van de HEER te aanschouwen en te onderzoeken in zijn tempel.
- Want in de tijd van benauwdheid zal hij mij in zijn tent verbergen; in het geheim van zijn tabernakel zal hij mij verbergen; hij zal mij op een rots zetten.
- En nu zal mijn hoofd verheven worden boven mijn vijanden rondom mij; daarom zal ik in zijn tabernakel vreugdeoffers brengen; Ik zal zingen, ja, ik zal de HEER loven.
- Hoor, HEER, wanneer ik met mijn stem roep: ontferm u ook over mij en antwoord mij.
- Toen je zei: Zoek mijn aangezicht; mijn hart zeide tot u: Uw aangezicht, HERE, zal ik zoeken.
- Verberg uw aangezicht niet ver van mij; doe uw dienaar niet in toorn weg; u bent mijn hulp geweest; verlaat mij niet en verlaat mij niet, o God van mijn heil.
- Als mijn vader en mijn moeder mij verlaten, dan zal de HEERE mij opnemen.
- Leer mij uw weg, HEER, en leid mij op een duidelijk pad, vanwege mijn vijanden.
- Lever mij niet over aan de wil van mijn vijanden: want er zijn valse getuigen tegen mij opgestaan, die wreedheid uitademen.
- Ik was flauwgevallen, tenzij ik had geloofd de goedheid van de HEER te zien in het land van de levenden.
- Wacht op de HEER: heb goede moed, en hij zal uw hart versterken; wacht, zeg ik, op de HEER.
Auteurschap
De traditie schrijft Psalm 27 toe aan koning David . [2] Sommige commentatoren beweren dat het een samengesteld werk is van ten minste twee auteurs, samengebracht door een redacteur. [3] [4] [5] Protestantse christenen hebben traditioneel gedacht dat het geschreven was in het begin van Davids leven, tijdens zijn vlucht voor koning Saul , [6] waarbij Charles Spurgeon specifiek het incident met Doeg de Edomiet suggereert (1 Samuël 21-22 ). [7]
Structuur
Traditioneel is deze psalm verdeeld in twee delen, de verzen 1-6 en 7-14. Het eerste deel verklaart de kracht van God en een grenzeloze hoop dat God redding en bescherming zal brengen tegen alle vijanden. [8] Het tweede deel heeft een duidelijke toonverschuiving met de verklaring "ik geloof". [9] The New American Bible, Revised Edition , beschrijft elk deel als "compleet op zichzelf". [10] Sommige geleerden beweren dat het oorspronkelijk twee afzonderlijke psalmen kunnen zijn geweest. [11] [12]
In het Hebreeuws nemen de eerste drie verzen numeriek toe: twee parallelle zinnen van elk vijf woorden, dan zes, dan zeven (een hint naar voltooiing in de Joodse numerologie ). [11]
Toepassingen
jodendom
- Veel Sefardische gemeenschappen reciteren deze psalm elke weekdag aan het einde van Shacharit.
- In de meeste Ashkenazische gemeenschappen, is gereciteerd tweemaal daags (in Shacharit, en ofwel Mincha of Maariv) van Rosh Chodesh Elul tot Shemini Atzeret (in Israël, totdat Hoshana Rabba ), een periode van berouw, gevestigd in de Midrasj . [13] Deze gewoonte lijkt niet ouder dan de 17e eeuw te zijn, en in sommige gemeenschappen werd het nooit geaccepteerd.
- Vers 7 wordt gevonden in de herhaling van de Shacharit Amidah tijdens Rosj Hasjana . [14]
- Vers 13 is te vinden in de Mussaf Amidah op Rosj Hasjana . [15]
- Vers 14 is de opening van verzen die door sommigen voor Ein Keloheinu zijn gereciteerd . [16]
katholieke kerk
In de liturgie van de Romeinse ritus wordt deze psalm, verdeeld in twee delen, gereciteerd tijdens de vespers op woensdag van de eerste week van de cyclus van vier weken, [17] en wordt hij ook vaak gebruikt als een responsoriale psalm tijdens de mis .
A New Catholic Commentary on Holy Scripture [18] zegt dat het eerste gedicht waaruit Psalm 27 is samengesteld een uitdrukking is van vertrouwen dat God hulp en toewijding aan de tempel zal brengen, en het tweede is een roep om hulp. Mary Kathleen Glavich's The Catholic Companion to the Psalms vertelt hoe een vrouw de eerste verzen van Psalm 27 schreef (grenzeloze hoop dat God redding zal brengen) op de muur van de bordeelkamer waar ze tegen haar wil opgesloten zat. [19] Paus Johannes Paulus II sprak ook over het eerste deel van de psalm als "gekenmerkt door een diepe rust, gebaseerd op vertrouwen in God op de donkere dag van de aanval van de boosdoeners". Ook in het tweede deel zei hij: "het beslissende element is het vertrouwen van de persoon van gebed in de Heer", wiens gezicht de persoon zoekt, een uitdrukking van "de mystieke behoefte aan goddelijke intimiteit door gebed", een intimiteit die mogelijk wordt gemaakt zelfs in dit leven door Christus. [20]
Protestant
Matthew Henry zag de psalm op dezelfde manier als een metafoor voor het christelijke leven, dat "wat de christen ook is met betrekking tot dit leven, hij beschouwt de gunst en dienst van God als het enige dat nodig is..." [21] terwijl Spurgeon de Psalm ziet als tegelijk de taal van David, maar ook beschrijvend voor de kerk en Jezus . Calvijn zag het meer als een gebed van dankbaarheid en kalmte. [22]
Wijlen dr. Helen Roseveare , een medische missionaris in Congo , arts en auteur, gebruikte Psalm 27:3 en zocht de schoonheid van God als onderdeel van haar aansporing om te volharden als onderdeel van haar advies: "Hier is één ding dat u moet weten, één ding dat u moet weten zouden moeten doen en één ding zouden we moeten vragen om door te gaan" en beschouwde het als verwant aan Mattheüs 6:33 : "Zoek eerst het koninkrijk der hemelen en zijn gerechtigheid". [23]
Muzikale instellingen
- Marc-Antoine Charpentier componeerde in 1699 een " Dominus illuminatio mea", H.229 voor solisten, koor, strijkers en continuo.
In de populaire cultuur
De psalm is te zien in de westerse film Hostiles uit 2017 .
Referenties
- ^ Pearson, A., Psalm 27 , Fairhope United Methodist Church, gepubliceerd op 29 juni 2020, geraadpleegd op 7 maart 2021
- ^ "Psalm 27 (nieuwe internationale versie)" . Bijbelstudiehulpmiddelen . Ontvangen 2018-09-29 .
- ^ Arthur Weiser (1 oktober 2000). De Psalmen: een commentaar . Westminster John Knox Press. blz. 251. ISBN 978-0-664-22297-0.
- ^ "Psalm 27:1" . Bijbel Hub . Ontvangen 2018-09-29 .
- ^ Haydock, George Leo . "Psalm 26 (27 in moderne nummering)" . Haydock's Catholic Bible Commentary, editie 1859 . Gearchiveerd van het origineel op 03-04-2016 . Ontvangen 30-09-2018 .
- ^ Hendrik, Mattheüs . "Commentaar op de hele Bijbel - Psalmen 27" . Bijbelstudiehulpmiddelen . Ontvangen 2018-09-29 .
- ^ Charles H. Spurgeon , The Treasury of David Gearchiveerd 2014/12/04 bij de Wayback Machine .
- ^ Psalm 27:4–6.
- ^ Psalm 27:7–12.
- ^ Broederschap van Christian Doctrine, Inc. (1970), voetnoot a bij Psalm 27
- ^ a b Rabbi Benjamin J. Segal Psalm 27 .
- ^ Herman Nicolaas Ridderbos , Die Psalmen: Stilistische Verfahren und Aufbau mit besonderer Berücksichtigung von Psalm 1-41 , (Berlijn 1972), p211.
- ^ The Complete Artscroll Siddur pagina 170
- ^ The Complete Artscroll Machzor voor Rosj Hasjana pagina 349
- ^ The Complete Artscroll Machzor voor Rosj Hasjana pagina 465
- ^ The Complete Artscroll Siddur pagina 477
- ^ De belangrijkste cyclus van liturgische gebeden vindt plaats over vier weken.
- ^ Reginald C. Fuller, Leonard Johnston, Conleth Kearns (redactie), een nieuwe katholieke commentaar op de Heilige Schrift (Nelson 1969)
- ^ Mary Kathleen Glavich, The Catholic Companion to the Psalms (ACTA Publications 2008ISBN 978-0-87946364-9 ), p. 25
- ^ Paus Johannes Paulus II Algemene audiëntie, woensdag 28 april 2004 .
- ^ Matthew Henry, Psalm 27 .
- ^ De commentaren van Calvijn, Vol. 8: Psalms, Part I , vertaald door John King, [1847-50], op Sacred-texts.com.
- ^ Stand, A Call for the Endurance of the Saints, door John Piper
Externe links
- Psalm 27 in het Hebreeuws en Engels - Mechon-mamre
- Psalm 27 King James Bijbel - Wikisource
- Opnamen van traditionele melodieën voor vers 4 van de psalm, evenals Hebreeuwse tekst voor dat vers