Wees Gij Mijn Visie

Van Wikipedia, de gratis encyclopedie
Spring naar navigatie Spring om te zoeken
Wees Gij Mijn Visie
Be Thou My Vision, eerste hymnesetting in "Church Hymnal with Accompanying Tunes" (1919) .jpg
Inheemse naamMidden-Ierse Rop tú mo baile of Rob tú mo bhoile
GenreHymne
Tekstattr. St. Dallán Forgaill ;
trans. Eleanor Hull
Meter10.10.10.10
MelodieSlane (traditioneel Iers)
Gepubliceerd6e of 8e eeuw (trans. 1912)
Vertalingen in het Engels , Modern Iers en Schots-Gaelisch

​De woorden zijn gebaseerd op een Midden-Iers gedicht dat vaak [ verduidelijking nodig ] wordt toegeschreven aan de zesde-eeuwse Ierse christelijke dichter St. Dallán Forgaill , hoewel het waarschijnlijk later is dan dat. De bekendste Engelse versie, met enkele kleine variaties, werd vertaald door Eleanor Hull en gepubliceerd in 1912. Sinds 1919 wordt het vaak gezongen op een Iers volksliedje , dat in kerkliederen als "Slane" wordt vermeld [1] en is een van de meest populaire hymnes in het Verenigd Koninkrijk . [2]

Tekst [ bewerken ]

Kerkruïnes op Slane Hill

De originele Oud-Ierse tekst, "Rop tú mo Baile", wordt vaak toegeschreven aan Saint Dallán Forgaill in de 6e eeuw. [3] Geleerden geloven echter dat het later is geschreven. Sommigen dateren het uit de 8e eeuw; [4] anderen zeggen het pas in de 10e of 11e eeuw. [5] Een 14e-eeuws manuscript toegeschreven aan Adhamh Ó Cianáin bevat een handgeschreven kopie van het gedicht in het Midden-Iers , en wordt bewaard in de National Library of Ireland . [6] Een tweede manuscript is bij de Royal Irish Academy, daterend uit ongeveer de 10e of 11e eeuw.

De tekst van "Rop tú mo Baile" / "Be Thou My Vision" weerspiegelt aspecten van het leven in het vroegchristelijke Ierland (ca. 400-800 n.Chr.) . Het gebed behoort tot een type dat bekend staat als lorica , een gebed om bescherming. [7] Het symbolische gebruik van een slagschild en een zwaard om de kracht en bescherming van God aan te roepen, is gebaseerd op de brief van Sint-Paulus aan de Efeziërs ( Efeziërs 6: 16-17 ), die verwijst naar "het schild van het geloof". en "het zwaard van de Geest". Dergelijke militaire symboliek was gebruikelijk in de poëzie en hymnologie van christelijke kloosters uit die periode vanwege de prevalentie van clanoorlogvoering in heel Ierland. [8]Het gedicht verwijst naar God als "Koning van de zeven hemelen " en de " Hoge Koning van de hemel". [8] Deze afbeelding van de christelijke God als leider of hoge koning ( Iers : Ard Rí ) is een traditionele weergave in de Ierse literatuur; middeleeuwse Ierse poëzie gebruikte typisch heroïsche beelden om God als een clanbeschermer te werpen. [9]

In 1905 werd "Rop tú mo Baile" door Mary Elizabeth Byrne in Ériu , het tijdschrift van de School of Irish Learning , vanuit het Oudiers in het Engels vertaald . [10] De Engelse tekst werd voor het eerst verzen in 1912 door Eleanor Hull , president van de Irish Literary Society , en dit is nu de meest gebruikte tekst. [11] [12]

Muzikale begeleiding [ bewerken ]

De melodie "Slane"
De alternatieve versie van 'Slane' (upbeats rood gemarkeerd)

De hymne wordt gezongen op de melodie die wordt genoteerd als 'Slane' in hymnals, een Ierse volksmelodie in3 4tijd , [13] voor het eerst gepubliceerd als 'With My Love on the Road' in Patrick Joyce's Old Irish Folk Music and Songs in 1909. [14] Het deuntje is een meer elementaire distillatie van eerdere vormen, zoals 'The Hielan's o' Scotland ' [15] en' By the Banks of the Bann ', ook samengesteld in Joyce (1909). [16] De woorden van' Be Thou My Vision 'werden voor het eerst gecombineerd met dit deuntje in 1919 (geharmoniseerd door Leopold L Dix, 1861 -1935), [1] en in een nieuwe versie geharmoniseerd door David Evans in 1927. [17] Een andere versie werd geharmoniseerd door Erik Routley voor de Engelse Hymnal. [18]

In sommige moderne vertolkingen wordt het ritme van "Slane" aangepast4 4[19]

Het was gebruikelijk [20] om namen van hymnes toe te schrijven aan de plaats waar ze werden verzameld door verzamelaars van volksliederen, zoals Vaughan Williams die mede-redacteur was van The English Hymnal, gepubliceerd in 1906. Slane is een dorp in Ierland.

Nog drie hymnen uit de 20e eeuw zijn op dezelfde toon gezet. De eerste was " Lord of All Hopefulness ", geschreven door Jan Struther rond 1931. [21] De tweede was "Lord of Creation, to Thee be All Praise", geschreven door JC Winslow en voor het eerst gepubliceerd in 1961. [22] De derde was een populaire huwelijkslied "God, In the Planning and Purpose of Life", geschreven door John L. Bell en Graham Maule en verscheen voor het eerst in publicatie in 1989. [23]

Gå inte förbi ("Don't Walk Past") is een duet-single op de melodie, opgenomen door de Zweedse zanger Peter Jöback en de Noorse zanger Sissel Kyrkjebø en geschreven door Ulf Schagerman. Jöback zingt de tekst in het Zweeds terwijl Sissel in het Noors zingt. Het werd als single uitgebracht in 2003 en tijdens een verlengde heruitgave van Jöback's kerstalbum Jag kommer hem igen tot juli . Het was een hit in Noorwegen en Zweden in de kersttijd van 2003 en een videoclip geregisseerd door Mikadelica werd gemaakt in Denemarken. [24] De Noorse krant VG gaf er 4 van de 6. [25]

Songtekst [ bewerken ]

De originele teksten van het nu geheten "Be Thou My Vision" zijn in het Oud-Iers en lijken nog steeds in stijl op het moderne Iers . De hymne is vele malen in het Modern Iers vertaald. De meest populaire is die van Aodh Ó Dúgain van Gaoth Dobhair , County Donegal . Twee verzen van zijn vertaling zijn opgenomen door zijn kleindochter Moya Brennan - de eerste keer dat een deel van zijn tekst openbaar is gemaakt. Sindsdien zijn die twee verzen door veel artiesten opgenomen, waaronder Roma Downey en Aoife en Iona . Deze verzen zijn zeer dichte vertalingen van de eerste twee van de oude Ierse tekst hierboven.

Omdat het Oudiers de vooroudertaal is van het modern Schots-Gaelisch , werd het nummer vertaald door Céitidh Mhoireasdan en uitgegeven door Sabhal Mòr Ostaig . [26]

Er bestaan ​​twee varianten van de Engelse vertaling van Eleanor Hull uit 1912; één versie, vaak gebruikt in de Ierse en Schotse gezangen (met inbegrip van de liedboeken van de Kerk van Schotland ), past de meter 10.10.10.10, terwijl een geparafraseerde versie die wordt gebruikt in het Engels boeken (zoals de New Engels Hymnal ) geschikt is om een anacruciale meter 10.11.11.11. [27] [28]

Original Old Irish Text [ bewerken ]

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:
ní ní nech aile acht Rí secht nime.

Rop tú mo scrútain i l-ló 'si n-aidche;
rop tú ad-chëar in chotlud caidche.

Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.

Rop tussu m'athair, rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.

Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;
touw tussu m'ordan, touw tussu m'airer.

Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;
rop tú mo flaithius i n-nim 'si talmain.

Rop tussu t 'áenur sainserc mo chride;
ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co talla forum, ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.

Rop tussu t 'áenur m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne ná maíne marba.

Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad, ar t 'fégad t' áenur.

Doe het in het begin, doe het in het begin, de
dam in het midden, een Rí secht nime.

Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,
do serc im anmain, do grád im chride.

Ga Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime i n-gile gréine

Een Athair inmain, cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!) Lasin trúagán trúag-sa.

A Chríst [note 1] mo chride, cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

Engels vertaling door Mary Byrne (1905) [ bewerken ]

Wees mijn visie, o Heer van mijn hart.
Niemand anders is iets dan de Koning van de zeven hemelen.

Wees dag en nacht mijn meditatie.
Moge jij het zijn die ik ooit in mijn slaap aanschouw.

Wees mijn toespraak, wees mijn begrip.
Wees jij met mij, wees ik met jou

Wees mijn vader, wees ik je zoon.
Moge jij de mijne zijn, mag ik de jouwe zijn.

Wees mijn slagschild, wees mijn zwaard.
Wees mijn waardigheid, wees mijn vreugde.

Wees mijn schuilplaats, wees mijn vesting.
Moge je me verheffen tot het gezelschap van de engelen.

Wees al het goede voor mijn lichaam en ziel.
Wees mijn koninkrijk in hemel en op aarde.

Wees alleen de belangrijkste liefde van mijn hart.
Laat er geen ander zijn, o hoge Koning van de hemel.

Totdat ik in uw handen kan overgaan,
Mijn schat, mijn geliefde door de grootheid van uw liefde

Wees alleen, mijn nobele en wonderbaarlijke landgoed.
Ik zoek geen mensen, noch levenloze rijkdom.

Wees de constante bewaker van elk bezit en elk leven.
Want onze verdorven verlangens zijn dood bij de aanblik van u.

Uw liefde in mijn ziel en in mijn hart -
sta mij dit toe, o Koning van de zeven hemelen.

O Koning van de zeven hemelen, schenk mij dit -
Uw liefde is in mijn hart en in mijn ziel.

Met de Koning van allen, met hem na overwinning behaald door vroomheid,
mag ik in het koninkrijk van de hemel zijn, o helderheid van de zon.

Geliefde Vader, hoor, hoor mijn klaagliederen.
Tijdig is de noodkreet van deze ellendige stakker.

O hart van mijn hart, wat mij ook overkomt,
o heerser van alles, wees mijn visioen.

[10]

Moderne Ierse vertaling [ bewerken ]

Bí Thusa 'mo shúile RI Mhor na ndúil
leeuw thusa mo bheatha mo chéadfaí' s mo stuaim
bi thusa i m'aigne Gach Oíche 's Gach lá
Im chodladh géén im dhúiseacht, leeuw mé le doen GHRA.

Bí dus 'mo threorú i mbriathar' si mbeart
Fan dus ga deo liom is coinnigh mé
ceart Glac cúram mar Athair, is éist le mo ghuí
Is tabhair domsa áit cónaí istigh i do chroí.

Engels versie van Eleanor Hull (1912) [ bewerken ]

Wees mijn visie, o Heer van mijn hart;
Voor mij is niets anders dan dat U bent.
U bent mijn beste gedachte, overdag of 's nachts,
Wakker of slapend, Uw aanwezigheid mijn licht.

Wees mijn wijsheid en mijn ware woord;
Ik ooit met U en U met mij, Heer;
Gij mijn grote Vader, ik, uw ware zoon;
Gij in mij wonende, en ik met U een.

Wees Gij mijn strijdschild, Zwaard voor de strijd;
Wees mijn waardigheid, mijn vreugde;
Gij mijn ziel's schuilplaats, Gij mijn hoge Tow'r:
hef mij hemelwaarts, o macht van mijn macht.

Ik luister niet naar rijkdom, noch naar de loze lof van de mens,
Gij mijne erfenis, nu en altijd:
Gij en Gij alleen, eerst in mijn hart,
Hoge Koning des hemels, mijn Schat Gij zijt.

Hoge Koning van de Hemel, mijn overwinning behaald,
Mag ik de vreugde van de hemel bereiken, o heldere Heav'n's Sun!
Hart van mijn eigen hart, wat er ook gebeurt,
wees nog steeds mijn visie, o Heerser van alles.

(De Engelse Methodistische versie uit 1964 laat vers 3 weg.)

Alternatieve Engels versie van Eleanor Hull (1912) [ bewerken ]

Wees mijn visie, o Heer van mijn hart;
Wees al het andere dan niets voor mij, behalve dat U bent;
Wees mijn beste gedachte overdag en 's nachts,
zowel wakend als slapend, Uw aanwezigheid mijn licht.

Wees mijn wijsheid en mijn ware woord;
Wees altijd met mij, en ik met U, Heer;
Wees Gij mijn grote Vader, en ik uw ware zoon;
Wees Gij in mij wonende, en ik met U een.

Wees Gij mijn Borstplaat, mijn Zwaard voor de strijd;
Wees Gij mijn hele wapenrusting, wees mijn ware Macht;
Wees de Schuilplaats van mijn ziel, wees mijn sterke Tow'r,
o hef mij op naar de hemel, grote kracht van mijn macht.

Ik luister niet naar rijkdom, noch naar de loze lof van de mens;
Wees nu en altijd mijn erfdeel;
Wees Gij en Gij slechts de eerste in mijn hart,
o hoge Koning des hemels, mijn Schat Gij zijt.

Hoge Koning des hemels, Gij hemelse stralende zon,
o schenk mij zijn vreugde, nadat de overwinning is behaald;
Groot Hart van mijn eigen hart, wat er ook gebeurt,
wees nog steeds mijn visie, o Heerser van alles.

Vertaling moderne Schotse Gaelic [ bewerken ]

Dèan dhòmh-sa tuigse,
Cuir soills 'air mo smuain;
Dh'iarrainn gur Tu
Bhiodh 'gam stiùreadh gach uair;
Làmh rium is een oidhche
Is romham een ​​tràth,
Réidh rium is een mhadainn
Agus glèidh mi tro'n latha.

Ceartas do m 'bhriathran
Agus fìrinn do m' bheul,
Thusa toirt iùil dhomh
'S mi dlùth riut, een Dhè.
Athair, thoir gràdh dhomh,
Gabh mis 'thugad fhéin;
Cum mi ri d 'thaobh
Is bi daonnan' nam chrè.

Dìon mi, een Thighearna,
Ri mo chliathaich 's gach feachd;
Cùm mi fo d 'sgiath
' S thoir dhomh misneachd is aardig,
Fasgadh do m 'anam
Is mi ri d'uchd dlùth;
Treòraich mi dhachaigh,
Dhè chumhachdaich Thu.

Beartas cha'n fhiach leam;
Geen miann chlann 'nan daoin',
Thusa na m 'fhianais
Fad làithean mo shaogh'il
Thusa, Dhè ghràsmhoir,
A-mhàin na mo chrìdh',
Le blàths is gràdh sìorraidh,
Mo Thighearna 's mo Rìgh.

Andere talen [ bewerken ]

  • Bahasa Indonesia - "Kaulah, ya Tuhan, Surya Hidupku", "Dikau, Tuhan, Jadilah Impianku"
  • Chinees - "成為 我 異象"
  • Nederlands - "Wees Mijn Verlangen"
  • Frans - "Qu'en toi je vive, Seigneur bien aimé"
  • Duits - "Steh mir vor Augen"
  • Grieks - "Γίνε όραμα μου Θεέ της καρδίας"
  • Hongaars - "Légy te menedékem"
  • Italiaans - " Sii la mia Visione "
  • Japans - "き み は わ れ の ま ぼ ろ し", "こ こ ろ み の 世 に あ れ ど"
  • Koreaans - "내 맘 의 주여 소망 되소서"
  • Nepalees - "होऊ मेरो दर्शन"
  • Noors - "Deg å få skode"
  • Pools - "On moim Panem"
  • Portugees - "Dono do Meu Coração"
  • Spaans - "Oh Dios, Sé Mi Visión", "Oh Dios de mi alma, Sé Mi Visión"
  • Zweeds - "Närmare mig (Herre, du min klippa)"
  • Thais - "โอ้ เจ้า แห่ง ดวง จิต"
  • Oekraïens - "Будь мені, Боже, метою життя"
  • Welsh - "Bydd yn Welediad fy nghalon a'm byw"

Modern vertolkingen [ bewerken ]

  • Michael Card op Starkindler
  • Eden's Bridge - over Celtic Worship
  • Jars of Clay - op WOW Worship: Yellow
  • Rebecca St. James - op Pray
  • Selah (band) - op Greatest Hymns
  • Mormon Tabernacle Choir - op Heavensong
  • Moya Brennan - op Whisper to the Wild Water
  • Nathan Pacheco - op Higher
  • Ginny Owens - zonder voorwaarde
  • Pedro de leeuw - over de enige reden waarom ik me zeker voel
  • Rend Collective - over zelfgemaakte aanbidding door handgemaakte mensen
  • Roma Downey & Aoife Ní Fhearraigh - op een Ierse feestdag
  • The Martins - on Glorify Edify Getuigen
  • Van Morrison - over Hymns to the Silence
  • Het arrangement van Bob Chilcott voor SATB-koor
  • Zsolt Gárdonyi 's arrangement voor orgel
  • Ascend the Hill - op "Take the World, but Give Me Jesus"
  • Kings Caleidoscope - LEEF IN KLEUR
  • Audrey Assad - Overerving
  • BYU Vocal Point - op Vocal Point
  • BYU opmerkelijk & Keith Goodrich . - op Klaar voor een wonder
  • Rend Collective Experiment - You Are My Vision, van het album: "Homemade Worship By Handmade People" (2012)
  • The Irish Blessing 2020 - geproduceerd door 300 kerken in Ierland tijdens de Covid19-pandemie, geïnspireerd door The Blessing .

Zie ook [ bewerken ]

  • Saint Patrick's borstplaat

Notes [ bewerken ]

Referenties [ bewerken ]

  1. BBC .
  2. 43
  3. ​ ​ Ontvangen 11 december 2017 .
  4. Glorie aan God: een metgezel . Westminster John Knox Press. ISBN 9781611646528 - via Google Books.
  5. Darkness Descends: AD 350 tot 565, de val van het West-Romeinse rijk . Project voor christelijke geschiedenis. p. 244 . ISBN 9780968987339Ontvangen 11 december 2017 . Wees Gij Mijn Visie Hoge Koning van Ierland.
  6. "History of Hymns:" Be Thou My Vision "- umcdiscipleship.org" . www.umcdiscipleship.org . Ontvangen 11 december 2017 .
  7. "Een gebed" . Ériu . Koninklijke Ierse Academie. 2 : 89-91.
  8. Daily Telegraph Book of Hymns . Bloomsbury Academic. p. 64. ISBN 9780826482822Ontvangen 11 december 2017 .
  9. 151
  10. Herrmann, Lani (2010). Sam Henry's Songs of the People . University of Georgia Press. p. 487. ISBN 9780820336251Ontvangen 11 december 2017 .
  11. Londen: Longmans, Green. 19 augustus 1909 - via internetarchief.
  12. Christianity Today Library. Gearchiveerd van het origineel op 22 april 2014 . Ontvangen 15 januari 2013 .
  13. Wees Gij Mijn Visie
  14. Auteurs: McCutchan, Robert Guy, pagina 20
  15. Hymnary.org .
  16. Gresham. 1964. ISBN 0-946095-20-5
  17. Hymnary.org .
  18. Gearchiveerd van het origineel op 2016/11/03 . Ontvangen 2016/11/01 .CS1 maint: gearchiveerde kopie als titel ( schakel )
  19. www.vg.no .
  20. "477. Wees mijn visie" . The Church Hymnary: geautoriseerd voor gebruik bij openbare eredienst door de Church of Scotland, de United Free Church of Scotland, de Presbyterian Church in Ierland, de Presbyterian Church of Australia, de Presbyterian Church of New Zealand, de Presbyterian Church of South Africa . H. Frowde . Ontvangen 11 december 2017 .
  21. The New English Hymnal . Canterbury Press. 1998. ISBN 9781853110979

Externe links [ bewerken ]

  • Rop tú mo baile (originele Ierse versie)
  • Rop tú mo baile - uitspraak - geluidsfile door Dennis King
  • CPDL.org artikel
  • Gratis scores van "Be Thou My Vision" in de Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  • Lyrics, History en MIDI op CyberHymnal
  • Utah Baroque Ensemble Version met teksten op Your-Church.com
  • Be Thou My Vision stem informatie en bladmuziek af op TradTune.com
  • The Irish Blessing 2020 (een opname van de Hull 1912-vertaling, door meer dan 300 kerken in Ierland tijdens de Covid19-pandemie)